当前位置:首页 > 艺术 > 艺术类考试

新航道·北京新航道学校考研英语培训教材:2011考研英语英译汉四步定位翻译法 电子版

本书作者:陈采霞
电子书格式:PDF
图书页码:206
出版社:中国出版集团
出版时间:2010-01-01
推荐星级:
更新时间:2016-10-01 00:00:00
ISBN:9787500125723
下载统计:448
TAGS: 考研英语 培训教材 北京 学校
新航道·北京新航道学校考研英语培训教材:2011考研英语英译汉四步定位翻译法 电子版


图书简介

内容简介

  考研难,考研英语最难,考研英译汉难上加难。纵观历年考试状况,英译汉得分始终不容悲观。从考生学习状况来看,翻译根本上是个空白,有过翻译理论的人少,对翻译做过钻研的人更是百里挑一。再看看漫山遍野的考研辅导书,听力、浏览、写作等方面的巨著俯拾即是,惟独难见英译汉专著的影子。即便有的书挂上了英译汉的名字,实际上却是形同虚设,与其余题型相比,英译汉永远像个灰姑娘,不是三言两语被打发掉,便是遭到排斥不受注重,作者说得不明不白,读者看得似懂非懂。正是因为这样一种场面,笔者萌生了写一本英译汉辅导书的念头。
  无须讳言,写这样一本书难度是相当大的。首先翻译不只触及词汇、语法、浏览了解等方面的常识,而且还与文明、言语表白习气等有着千头万绪的联络,在真正做翻译之前需求有肯定的言语根底和常识程度。其次翻译是一种发明性流动,没有放之四海而皆准的办法。但为了找到破解试题的良方,咱们只能依据考生们的实际程度和考试要求找出一些法则并构成绝对固定的模式。最初,翻译进程的分析琐碎而复杂,如何长篇累牍、鞭辟入里,需求掌握好分寸,假如只是拈轻怕重、走马观花,那就得到了辅导的意义。
  鉴于上述状况,笔者尽管不断讲授考研翻译课,而且不断有出书的打算,这本书稿的降生与其余书相比能够说是历时更久、费力更多。为了保障书的品质,光考研英译汉英汉比照就写过三稿;四步定位翻译规律是在多年理论根底上通过重复考虑总结进去的;真题详解次要是课堂上的解说内容,但书中补充了许多课堂上无奈提供的例子;考研英译汉难点总结则比课堂上具体、片面得多,因为工夫限度,课堂上只能在真题解说时交叉一些难点总结。因而,本书的内容是源于课堂、属于课堂、超过课堂(from the lec-tures,of the lectures and beyond the lectures)。
  特地值得一提的是,“四步定位翻译法”既是我集体多年的心得,同时也是个人智慧的结晶,没有与宽广考生的交流、没有各位共事的关怀和支持,我不可能凭空找到灵感。在解析每年英译汉真题的时分,“四步定位翻译法”一再失去无力的验证,其解题步骤、解题思绪及解题技巧使本来复杂的翻译进程变得明晰明了、轻松自若。愿本书能助宽广考生一臂之力,同时心愿大家在学习的进程中对本书提出贵重意见,以便使本书未来的修订日臻完满。
  最初祝宽广考生心想事成、考研胜利!

作者简介

  陈采霞,北京新航道学校考研主讲;北京师范大学翻译学硕士,英语副传授;屡次应邀赴英语国度进行学术拜访与交流;有20多年的英语教学与翻译经历,曾屡次被评为优秀老师;出版著、译作十余部,负责过新华社、《英语世界》特约撰稿人和审校人,在《中国翻译》等国度级业余杂志上宣布过论文,在学术界惹起了激烈反应;1997年开端从事考研辅导,对考研英语有深化独到的钻研。其首创的“四步定位翻译法”,不只被先生高度认可,同时也是翻译实践与理论钻研畛域中的一次严重打破。
  作者滞销作品:
  《考研英语外围词汇笔记》
  《考研英语十年真题点石成金》
  《考研英语英译汉四步定位翻译法》

目录

第一章 考研英译汉题型引见
一、考研英译汉与四级英译汉的区别
二、考研英译汉的文章特点
三、考研英译汉的要求

第二章 考研英译汉英汉比照
一、英语重构造,汉语重语义
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、英语多代词,汉语多名词
五、英语多被动,汉语多自动
六、英语多变动,汉语多反复
七、英语多形象,汉语多详细
八、英语多引申,汉语多推理
九、英语多省略,汉语多补充
十、英语多前重心,汉语多后重心

第三章 考研英译汉四步定位翻译法
一、构造剖析
二、句子切分
三、词义斟酌
四、反省核查

第四章 1995~2010年英译汉真题详解
1995年英译汉真题/1995年英译汉真题详解
1996年英译汉真题/1996年英译汉真题详解
1997年英译汉真题/1997年英译汉真题详解
1998年英译汉真题/1998年英译汉真题详解
1999年英译汉真题/1999年英译汉真题详解
2000年英译汉真题/2000年英译汉真题详解
2001年英译汉真题/2001年英译汉真题详解
2002年英译汉真题/2002年英译汉真题详解
2003年英译汉真题/2003年英译汉真题详解
2004年英译汉真题/2004年英译汉真题详解
2005年英译汉真题/2005年英译汉真题详解
2006年英译汉真题/2006年英译汉真题详解
2007年英译汉真题/2007年英译汉真题详解
2008年英译汉真题/2008年英译汉真题详解
2009年英译汉真题/2009年英译汉真题详解
2010年英译汉真题/2010年英译汉真题详解

第五章 考研英译汉难点总结
难点一:英译汉中的代词
难点二:英译汉中的名词
难点三:英译汉中的动词
难点四:英译汉中的非谓语动词
难点五:英译汉中的从句
难点六:英译汉中的对称
难点七:英译汉中的变动
难点八:英译汉中的省略
难点九:英译汉中的倒装
难点十:英译汉中的习用法

第六章 考研英译汉模仿试题与参考答案
模仿试题一与参考答案
模仿试题二与参考答案
模仿试题三与参考答案
模仿试题四与参考答案
模仿试题五与参考答案
模仿试题六与参考答案
模仿试题七与参考答案
模仿试题八与参考答案
模仿试题九与参考答案
模仿试题十与参考答案
模仿试题十一与参考答案
模仿试题十二与参考答案
第七章 1995~2010年英译汉全真试题参考译文

精彩书摘

  三、词义斟酌
  构造剖析和句子切分做好之后,接上去的工作重点是词义斟酌。所谓词义斟酌,就是指依据详细的言语环境对词义进行正确的了解和表白,而不是机械地照搬词典上的解释或许做简略的字面翻译。词义斟酌包括把代词译成名词,把被动变成自动,把变动解决成反复,把形象化为详细,把省略掉的货色补充出去,把整个句子试译进去等方面。这时分往往要求考生就某个详细的成绩看文章的非划线局部。很多人以为翻译之前应该先把文章通读一遍,现实上,在斟酌词义时才看文章更可取,这是由于英译汉只有30分钟,原本工夫就很缓和,假如单看一遍文章会造成工夫不够。此外,并不是文章一切内容都对翻译有协助,发现成绩之后带着疑难再看文章不只能节省工夫,而且能处理详细成绩。因而,读者在看真题详解时特地留意这种办法的应用,如寻觅代词的详细所指,名词和动词的词义抉择和调整加工。假如划线句子能够脱离上下文翻译,则齐全没有必要花工夫看整个文章,毕竟最初的得分次要是看对划线局部的了解。因为词义斟酌间接影响到译文品质,它是四步定位法中最重要同时也是最难的一步,考生应该在这方面多加训练,细心领会前面真题解说中实例的斟酌进程。
  词义斟酌的次要根据
  1.依据知识从多种词义中做出正确抉择;
  2.依据词的转义施展设想力;
  3.依据相干的词进行搭配式解决;
  4.依据文章的中心理想和要害词对词义做相应的调整加工。

前言/序文






下载地址

支持国家打击网络盗版行动,本书被下架处理,如确需要请联系客服QQ。 点击这里给我发消息 点这里给我发消息

下载说明