当前位置:首页 > 文学 > 外国文学

莎士比亚戏剧故事集 试读

本书作者:[英] 兰姆,[英] 库奇
电子书格式:PDF
图书页码:521
出版社:当代世界出版社
出版时间:2009-10-01
推荐星级:
更新时间:2016-12-22 00:00:00
ISBN:9787509004616
下载统计:344
TAGS: 戏剧 故事
莎士比亚戏剧故事集 试读


图书简介

内容简介

  《莎士比亚戏剧故事集(套装全2册)》共包括《喜剧集·悲剧集》和《历史剧集》。威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),可谓英国最伟大的文学家。他终身的作品数量可观,但现今传世的仅有37部戏剧、154首十四行诗和2首长诗。莎翁的成就并不单纯在于其作品的角色描写生动、内容丰厚,还在于其对古代英语的卓越奉献以及对整个世界文学史的微小影响。
  他的作品是许多后世作家的言语模本,与《圣经》、《希腊神话》等一起成为东方文学和艺术作品的创作源泉。所以,不读莎士比亚,就不能真正理解东方文明。

目录

《莎士比亚戏剧故事集(悲剧卷·喜剧卷)》目录:
暴风雨
仲夏夜之梦
冬天的故事
无事生非
大快人心
维洛那二绅士
威尼斯商人
辛白林
李尔王
麦克白
终成眷属
驯悍记
谬误的悲剧
一报还一报
第十二夜
雅典的泰门
罗密欧与朱丽叶
哈姆莱特
奥瑟罗
泰尔亲王配力克里斯

《莎士比亚戏剧故事集(历史剧集)》目录:
科利奥兰纳斯
裘力斯·恺撒
约翰王
理查二世
亨利四世(上篇)
亨利四世(下篇)
亨利五世
亨利六世(上篇)
亨利六世(中篇)
亨利六世(下篇)
理查三世

精彩书摘

  莎士比亚戏剧故事集(悲剧卷·喜剧卷)
  暴风雨
  在大海上有一个小岛,岛上的居民仅有两人,是一位名叫普洛斯彼罗的老翁和他的女儿米兰达。米兰达是一个非常漂亮的年老姑娘,她来到岛上时年龄很小,因而,除了眼前的父亲之外,她对其余任何人的模样都全无记忆了。
  父女俩住在一个凿出的岩洞(或许称石屋)里,这个岩洞被隔成了几个单间,其中一间被普洛斯彼罗当作了书房,房中堆放着他的书籍,大多是对于魔法的论著,过后一切博学之人都爱好研究魔法。普洛斯彼罗自从被奇异的机缘带到这个岛上之后,就发现他的魔法技能还能派上大用场。一个名叫西考拉克斯的女巫曾对小岛施过巫术,但在普洛斯彼罗到来之前她就命归西天了。普洛斯彼罗发挥出本人的魔法,开释了泛滥仁慈的精灵——由于这些精灵拒不服从恶女巫的罪恶指令,所以都被她关进了大树干里。自那当前,这些性格平和的精灵便对普洛斯彼罗百依百顺,爱丽儿便是他们的头领。
  快活的小精灵爱丽儿生性并不顽皮,他只是特地喜爱折腾一个名叫凯列班的俊俏怪物,而且乐此不疲。爱丽儿对凯列班十分痛恨,由于他是仇敌西考拉克斯之子。他是普洛斯彼罗在树林中找到的,是一个怪模怪样的货色,还不如猴子长得像集体样呢。普洛斯彼罗将他带回石屋,教他启齿谈话。普洛斯彼罗本想善待于他,然而凯列班从他的母亲西考拉克斯身上遗传了顽劣的本能,无论什么无益的或有用的都休想叫他学会,因而,他只能像奴隶一样遭到派遣、搬运柴草、干最苦最累的活儿,爱丽儿担任督促他做这些劳役。
  一旦凯列班偷懒、干活随随便便,爱丽儿就会悄无声息地赶来,狠狠地拧他,有时还将他打翻在烂泥里。爱丽儿能够隐形,只有普洛斯彼罗能看见他。爱丽儿会忽然露出身形,变作一只猴子对着凯列班指手划脚,又忽然摇身变作一只刺猬横躺在地上,拦住凯列班的来路,吓得凯列班唯恐刺猬的尖刺会扎破他的赤脚。每当凯列班对普洛斯彼罗安排的义务有点儿涣散时,爱丽儿就会使出各种各样的这类恶作剧来袭扰他。
  由于领有了这些依从的精灵,普洛斯彼罗便能够凭仗着他们弱小的法力来呼风唤雨、驾驭海浪。他一声令下,精灵们便刮起一阵狂风,掀起滔天巨浪。此时,在汹涌的浪涛中,有一条华美的大船正奋力挣扎着,时时辰刻都有被怒涛淹没的风险。普洛斯彼罗指着那条大船通知他的女儿,说船上满载着像他们一样的生灵。“啊,敬爱的父亲,”她说道,“假如你发挥魔法掀起了这场可怕的风暴,就请怜惜他们的可怜遭逢吧。看啊!这条船就要被撞得支离破碎啦。不幸的人啊!他们会全被淹死的。假如我领有神力的话,我宁愿让大海沉上天下,也不愿眼看着这艘好船受到消灭,何况船上还载满了贵重的生灵呢。”
  “别这么惊恐失色,米兰达,”普洛斯彼罗说,“一点儿没事,我曾经叮咛过了,船上的任何人都不会遭到丝毫损伤。我的所作所为全是为了你,敬爱的孩子。你是谁,你来自何方,你对此无所不知。你对我也没什么理解,只晓得我是你的父亲,寓居在这个破岩洞里。你能记起你来到这个石屋之前的那段光阴吗?我想你曾经全忘了,由于那时你还没满3岁呢。”
  “我当然没忘,父亲。”米兰达答复道。
  “你凭什么还记得呢?”普洛斯彼罗问道,“单凭另外的房子或是另外的人吗?快通知我你能记起什么,我的孩子。”
  米兰达说:“我如同是在回想一场梦一样,从前不是有四五个女人照料我吗?”
  普洛斯彼罗答道:“是的,还不止这几集体呢。你怎样还能记起这些往事?你能记起你来这里的通过吗?”
  “记不起来了,父亲,”米兰达说,“我就记得那点儿事件。”
  “米兰达,十二年前,”普洛斯彼罗持续说道,“我是米兰公爵,你是一位公主,还是我爵位的惟一承继人。我有一个弟弟,名叫安东尼奥,我十分信赖他,由于我喜爱退居幕后、潜心读书,平时就让你叔叔代理朝政。我齐全不理世俗之事,只顾博览群书,花了一切的工夫来熏陶性格。我的兄弟安东尼奥因而接管了我的势力。现实证实,我这兄弟确实对我不忠——他开端以公爵自居了。我给他提供了机会,使他遭到我的臣民的推戴,不料却激起了他卑鄙的本能,他谦虚谨慎,想要剥夺我的爵位。他很快就借助那不勒斯国王的弱小权力完成了本人的勃勃野心。那不勒斯国王本来就是我的死敌。”
  “那为什么他们没有趁机除掉咱们呢?”米兰达问道。
  “我的孩子,”她的父亲答道,“他们没那胆量,我的臣民对我非常酷爱。安东尼奥将咱们带到一条大船上,大船刚刚驶出几英里远,他就将咱们赶到了一条小船上,船上既没有缆绳、风帆,又没有桅杆。他将咱们丢下不论,认为咱们一定会没命,可是我的宫中有一位仁慈的大臣,叫做贡柴罗,他非常亲爱我,就暗地里在小船上放了一些饮水、食物、衣衫,还有几本我看得比公国都要珍贵的书籍。”
  “噢,我的父亲,”米兰达说,“过后我给你带来了多大的拖累啊!”
  “一点儿没有,我的乖女儿,”普洛斯彼罗说,“你是个小天使,恰恰是你打救了我。你那纯洁的笑脸使我打起肉体,英勇面对这可怜的遭逢。船上的食物刚够咱们吃到登上这荒芜的小岛。从那当前,我最大的欢畅就是对你以身作则。米兰达,你曾经从中获益匪浅。”
  “真谢谢您,我敬爱的父亲,”米兰达说道,“如今请您通知我,是什么缘由使您要掀起这场海下风暴呢?”
  “这么对你说吧,”普洛斯彼罗说,“我要借助这场海下风暴,将我的死敌那不勒斯国王和我那冷漠的弟弟逼到这岛下去。”
  这话刚一说完,普洛斯彼罗就拿魔杖微微触了女儿一下,她很快就入睡了。由于精灵爱丽儿正好来到了他客人的背后,要向他形容兴妖作怪的概况,以及他如何处置船上的那帮家伙。虽然米兰达总是对精灵熟视无睹,但普洛斯彼罗并不愿意让女儿看到他对空气谈话(她如同会这么以为)。
  “哦,我无畏的精灵,”普洛斯彼罗对爱丽儿说,“你的义务实现得怎样样?”
  爱丽儿将风暴形容得惟妙惟肖,又说到水手们是怎么的惊慌万分,国王的儿子腓迪南是怎么头一个跳进大海,他父亲眼看着爱子被巨浪淹没,认为他肯定淹死了。
  “其实他坦然无恙,”爱丽儿说,“在岛上的某个角落,他抱臂而坐,正为他的父王恸哭呢,他准认为他父亲已被淹死了。他毫发无伤,只是一身的王子装束全被海水渗透了,但看起来比以前的色泽愈加艳丽了。”
  “干得美丽,爱丽儿,”普洛斯彼罗说,“带他来这儿吧,我女儿肯定要见见这位年老的王子。那个国王在什么中央,还有我的弟弟呢?”
  “我来这儿的时分,”爱丽儿答道,“他们正在到处找寻腓迪南呢,他们也没指望可以找到,认为亲眼看见他被活活淹死了。船上的水手一个不少,只是每集体都认为本人是惟一的幸存者。那条船他们尽管看不见,却也安全地停留在岸边了。”
  “爱丽儿,”普洛斯彼罗说,“你忠诚地办完了我交待的差事,可是还有更多事件等着你去做呢。”
  “还有更多的事件?”爱丽儿说,“让我提示您一下,客人,您曾允诺要给我自在。我央求您好好想想,我不断为您效犬马之劳,从未对您扯谎,从未出过过错,伺候您时也从未有过半句牢骚。”
  “你这是什么意思?”普洛斯彼罗甚为不悦,“你几乎忘了,我将你从如许苦难的地步中解救了进去。你难道忘了那个歹毒的女巫西考拉克斯,她一大把年岁,嫉妒心极强。她在哪里出生的?说呀,快说说。”
  “她出生在阿尔及尔,客人。”爱丽儿说道。
  “噢,是吗?”普洛斯彼罗说,“我得说说你的来历,我发现你是全忘了。这个凶狠的女巫婆西考拉克斯,她的巫术让人谈虎色变,所以她被逐出了阿尔及尔,水手们将她遗弃在这里。由于你这个精灵生性仁慈,不愿听从她的罪恶指令,所以她就将你囚禁在一棵树干中,我发现你在树里声泪俱下。你要好好记着,是我将你从苦难中解救了进去。”
  “请宽恕我,敬爱的客人,”爱丽儿说道,他为本人的忘恩负义颇感惭愧,“我会听从您的旨意。”
  “好吧!”普洛斯彼罗说,“我会给你自在的。”而后就叮咛爱丽儿下一步该如何去做。爱丽儿立刻衔命离去。他先来到将腓迪南丢下的中央,看见他仍然郁郁不乐地坐在草地上。

前言/序文

  这些传奇故事是专为初读莎翁作品的读者改写的。为了让读者对莎士比亚戏剧有个初步的理解,咱们保存了原作中的诸多词句,同时也削减了连缀词语,将原作改写成零打碎敲的完好故事。咱们对增加的词语无不精心斟酌,尽力不去毁坏原作中精妙言语的神韵。
  读者在当前浏览莎士比亚的原作时,将会发现,在按照喜剧原作所改写的故事中,莎士比亚的原作词句没有通过多大的改动就每每呈现于故事的讲述和人物的对话中;而在按照悲剧原作所改写的故事中,咱们却难以将莎士比亚的原作词语转变为散文言语。因而,关于还不太习气戏剧方式的人而言,大略对话用得多了点。可是这种过失——权且算做过失吧——也是缘于咱们热切地心愿读者能最大限制地领略莎士比亚的言语魅力。假使“他说”和“她说”这样的问答之处,有气节年老读者们不胜其扰,那还得请你们见谅,唯有如此,你们方能浅尝原作的甜蜜味道。
  若是有幸,咱们心愿能给读者们带来些许乐趣。终有一天,当你们畅读原著时,会发现:这些被本书改写的故事中,原来还有泛滥的情节被“脱漏”了。这次要因为它们的万千变幻而难以被这本小书悉数支出。当然,本书仍保存了许多郁郁葱葱而且本能活跃高兴的男男女女,假如非要将其加以紧缩,那么原作的趣味怕会依然如故了。
  但愿读者们在读完这些故事之后,能像你们读原汁原味的莎士比亚戏剧一样,从中获取许多教益——丰厚本人的设想力,进步本人的品德涵养,摒弃所有无私自利、利欲熏心的观点,从这些故事中学到美妙而又崇高的理念和行为,使本人的一言一行都那么谦逊、仁爱、大方、富于兽性,由于在莎翁的杰作中,这些美德的范例真是随处可见。 ↓



下载地址

支持国家打击网络盗版行动,本书被下架处理,如确需要请联系客服QQ。 点击这里给我发消息 点这里给我发消息

下载说明