当前位置:首页 > 小说 > 世界名著

大卫·科波菲尔 版

本书作者:[英] 狄更斯(Dickens C.) 著;张少文
电子书格式:PDF
图书页码:
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版时间:2010-07-01
推荐星级:
更新时间:2017-04-21 00:00:00
ISBN:9787546330853
下载统计:978
TAGS: 大卫
大卫·科波菲尔 版


图书简介

内容简介

  《大卫·科波菲尔(套装上下册)》是19世纪英国批评事实主义巨匠狄更斯的一部代表作。在这部具备激烈的自传色调的小说里,狄更斯借用“小大卫本身的历史和经历”,从不少方面回顾和总结了本人的生存路线,反映了他的人生哲学和品德理想。

  《大卫·科波菲尔(套装上下册)》经过客人公大卫终身的酸甜苦辣,多层次地揭示了过后社会的实在风貌,突出地体现了金钱对婚姻、家庭和社会的侵蚀作用。小说中一系列喜剧的构成都是金钱招致的。摩德斯通骗娶大卫的母亲是觊觎她的财富;爱弥丽的私奔是禁受不起金钱的引诱;威克菲尔一家的苦楚,海穆的失望,无一不是金钱造成的恶果。而卑劣君子希普也是在金钱引诱下一步步腐化的,最初落得个一生监禁的可耻下场。狄更斯正是从人道主义的思维登程,暴露了金钱的邪恶,从而揭开“维多利亚乱世”的漂亮帷幕,浮现出暗藏其后的社会假相。

作者简介

  查尔斯·狄更斯,十九世纪英国伟大的批评事实主义作家。1843年,《圣诞颂歌》第一次出版发行。《圣诞颂歌》是查尔斯·狄更斯的三部圣诞小说之一,其余两部为《钟声》和《炉边蟋蟀》。这三部短篇小说虽不像狄更斯白勺长篇小说《双城记》、《大卫·科波菲尔》等那么有名,但它们的意味意义却是非常深远的,尤其是它们奠定了古代圣诞节的外延。

  在《圣诞颂歌》出版的维多利亚时代,圣诞节并不为很多英国人所知。起初,故事中的一些情节成了圣诞节的商定习俗,诸如家庭团圆、调换礼物、圣诞餐饮,甚至“圣诞高兴”的说法也是由此而得以盛行的。狄更斯也因而被称作“圣诞之父”。

精彩书评



目录

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章

第二十八章

第二十九章

第三十章

第三十一章

第三十二章

第三十三章

第三十四章

第三十五章

第三十六章

第三十七章

第三十八章

第三十九章

第四十章

第四十一章

第四十二章

第四十三章

第四十四章

第四十五章

第四十六章

第四十七章

第四十八章

第四十九章

第五十章

第五十一章

第五十二章

第五十三章

第五十四章

第五十五章

第五十六章

第五十七章

第五十八章

第五十九章

第六十章

第六十一章

第六十二章

第六十三章

第六十四章

精彩书摘

  第一章

  让列位看官明确本书的配角是我而不是其余的什么人,这是本书该当加以阐明的。对于我本人的传记该当从我入世的那一刻写起。我记得(不过也只是据说的罢了,然而我对此却坚信不疑)我是在某一个礼拜五的中午入世的。那时钟刚敲十二下,而就在此刻我也呱呱坠地了,两者分秒不差。

  关于我入世的日子与时刻,我的保姆和一些孤陋寡闻的女街坊倒有这样一个说法。几个月前,在我还没有入世的时分她们就开端关注我了。她们说,第一,命不好,注定终身坎坷;第二,具备能看见鬼的本领。她们坚信:在礼拜五后中午的几小时内入世的小孩都是可怜的,都天生就具备那两种禀赋,男孩也好,女孩也罢,都是一个样。

  至于第一点,用不着我在这里多说什么,当前我的亲自经验会通知大家这个预言能否会像她们说的那样。对于第二点,我也只能这样说,大略在我入世后不久就把这种非凡的本领给弄丢了,反正到目前为止,我还没有体验过。即便没那份禀赋我也不会有所埋怨,假若正好被某集体捡去,那么我则会衷心肠祝愿他受用终身。

  小孩在入世的时分,都带着一层胎膜,我也不例外。起初,我的那张胎膜居然以十五畿尼的高价在报纸上登广告发售。可能是过后的水手手头紧,抑或是人们以为这胎膜不能保佑他们溺水不死(英国人以为小孩入世的时分头上戴着胎膜是一种凶兆,能够维护人一生不致溺水身亡),宁愿穿软木救生衣,最终也只有一集体开出了价钱。他是个与证券经纪人打交道的律师,他出的价钱也只有两镑,余下的局部用葡萄酒给补上。他不情愿多加一个子儿,哪怕因而得到一生不致溺水身亡的担保。最终只得撤回广告,白白糜费了一笔广告费。说起葡萄酒,那时我家多得很,我母亲身己也去市场上卖酒。十年过来了,这胎膜又再一次拿进去卖,不过这次是由咱们村的五十集体以抽奖的办法来决议由谁来买。每集体先出半克朗作为此次的抽奖费,而抽中的人则需求再花五先令买下它。过后我也在场,看到本人身材的一局部居然被这样解决,心里非常不安,也窘得很。最终被一位拎着篮子的老奶奶抽中了。老奶奶非常不愿意地从篮子里掏出了五先令,都是一枚枚半便士的硬币,但最终还差两个半便士,即便人们花了好长的工夫,用了很少数学办法向她证实这一点,也没能起到一点成果。起初,在那个中央传播着这样一个奇闻:那个老太太死于非命的时分刚好九十二岁。不过听人家说,她平生最自得的一件事就是终身当中除了走过一座桥之外,就再也没有在任何水面上走过了。即使是在喝茶的时分(茶,她倒是蛮喜爱喝的),她也要对那些到处游荡的水手和其余的这类人示意一下愤恨,在她心中,这种行为几乎是罪过。即便你向她阐明茶也是那些游荡水手经过她以为的这样的罪过的行为才失去的,最终你失去的也不过是她更自信的答复:“咱们绝不游荡。”

  如今我也不需求游来荡去地阐明这事了,要从我出生时接着说上来。

  我出生在萨福克的布兰德斯通,抑或如苏格兰人所说的“在那里”。我是一个遗腹子,在我入世前六个月我父亲就离咱们远去了。即使是如今,只需一想到咱们从未谋面,我心里就感觉怪怪的。。在我儿时的记忆里,令我愈加感觉奇怪的是,他那块红色的墓碑是我小时分最早产生的联想,每当火炉把咱们的客厅烘得冷飕飕,烛光把咱们的客厅照得明亮堂的时分,总是对被咱们关在门外单独躺在黑夜里的父亲感到有限同情,几乎感觉有点残暴不堪。

  我父亲有一个姨母,也就是我的姨奶奶(前面还会提到她),在咱们家算得上是个小人物--特洛伍德小姐,每当提到她时,我不幸的母亲总是鼓足勇气称说她为贝西小姐,当然我母亲提到她的机会是不多的。她曾与一个比她年老的男人结过婚。他长得相当俊秀,但假如像俗语所说“美貌在于美德”的话,他就不够俊秀了--由于他有打过贝西小姐的嫌疑。在一次为了日常饭菜争持时,他莽撞得很,甚至想将贝西小姐从三层楼高的窗户中给扔进来。他脾气火暴,也就由于这一点使得贝西小姐赞同给他一些钱而后与他两地分居了。他带着钱去了印度,起初在咱们家中不断传播着这样一个荒诞的说法,说有一次有人瞧见他和一个大狒狒骑在一头大象身上。但我总是感觉,那应该是一个贵妃抑或是一个公主。先不论这个谣传吧,十年后,当我姨奶奶听到从印度传来他闭眼归天的音讯时,有何感想咱们便无从得知了。但至多有这样一点我还是分明的,就是和那人一离别,我姨奶奶就恢复了她原来的姓,并在离咱们很远的一个海滨小村庄里买了一间小屋,和她的佣人一同在那里做独身贵族。很显然,她是想过世外桃源的生存了。

  我置信她已经很喜欢我的父亲,然而在婚姻这事上,父亲着实让她伤透了心,由于在她看来,我的母亲几乎是一个“瓷娃娃”。在她还没见到我母亲之前,就曾经知道她还不满二十岁。自从我父亲结婚之后,他也就再也没和贝西小姐见过面了。父母结婚的时分,我父亲的年龄是我母亲的两倍。他的体质一贯不太好,婚后一年便逝世了,正如我后面所说的那样,在我入世前六个月他就离咱们远去了。

  在一个礼拜五的下午,发作了一件不寻常的事,我集体以为比拟重要,请容许我在此提一下。不过那件事终究以何种形式发作的,我如今已没有什么印象了。那时,我母亲正坐在火炉旁边看着炉火,两眼充溢了汪汪的泪水,身子虚弱,齐全一副肉体不振的样子,想到本人和那刚入世就没了父亲的小生疏人,登时一阵悲凉涌上心头。楼上的抽屉里许多绣有大吉大利祝愿语的针插早就表白了对这个小孩的欢送,仿佛这个世界早就承受了他的到来,因而没有人显露一点的奇怪之色。就像我说的,在一个天气阴沉吹着和风的三月下午,我母亲坐在火炉边,一副肉体委靡的样子,正怀疑着能否能挺过目前的艰难,当她拭去眼角的泪水朝窗外观望时,恰恰瞧见一个生疏女人正朝着花园这边走来。

  瞧着那一幕的时分,我母亲的第六感通知本人她就是贝西小姐,而且很深信这一预见。落日的余晖洒在那个站在花园篱笆外的女人身上,甚是耀眼,她摆出一副慌慌张张的样子朝门前慢慢走来。

  当她来到门前的那一刹那,她的行为举止证实了我母亲的预见。据我父亲所说,她那行为举止是普通的基督教徒所没有的。她并没有拉铃,而是径直走到正对着我母亲的那扇窗前,伸着头从外往里观望。她将鼻尖压在窗户上,压得如此之紧,致使我那不幸的母亲跟咱们提起她时总是说她的鼻子是扁平而且是红色的。

  也就是由于那次,她使我母亲大吃一惊,所以我不断深信我能在礼拜五出生多半是得力于贝西小姐。

  我母亲一时慌了神,连忙起身走到椅子前面的角落。贝西小姐站在对面镇定自若地审视了一下屋内,若有所思,她的眼神好像荷兰钟摆普通左右摇摆,最终落在我母亲自上。她皱了皱眉头,而后对我母亲打了个手势,表示我母亲去给她开门,好像使唤用人普通。我母亲也顺着她的意思走了过来。

  “我想你就是大卫·科波菲尔夫人吧?”贝西小姐说道,说这话时她减轻了语气,大略是看到我母亲自上的丧服及她的身材情况而特意减轻的。

  “嗯。”我母亲精神焕发地答道。

  “我是特洛伍德小姐,”贝西小姐本人引见道,“你准据说过,我敢这样说。”

  我母亲答复说她很荣幸据说过她的名字。但她却体现得不那么欢快,丝毫没有荣幸的样子。

  “此刻,她就站在你背后。”贝西小姐说。我母亲低着头把她请进了屋。

  ……

前言/序文

  出版前言——永恒的文学丰碑

  伟大的思维家培根说过,“读史使人理智,读诗使人灵秀,数学使人粗浅,伦理学使人严肃,逻辑修辞学使人善辩,凡有所学,皆成性情”,读书虽则不能延长一集体的生命之长,但却能够拓其生命之宽;读书不只能够使人知世明理,也能够使人活得更有高度、更有深度。数百年来,文学名著为咱们留下了有数的贵重财产,谢世界的作家行列里不断人才济济,灿若星斗,事实主义作家如高尔基、罗曼·罗兰、海明威等;古代主义文学精英如艾略特、卡夫卡、普鲁斯特、马尔克斯等。他们的作品浩如烟海,令人应接不暇。

  名著之所以不断魅力不减,遭到宽广读者的喜欢,不只仅是由于这些名著所蕴含的人物命运极度的喜剧色调感染本善的读者心灵,也不只仅是由于那些震撼人心的恋情或多或少的缺憾给人以素昧平生的错觉,更重要的是由于它与每一位读者毫不相关,每一位人物的个体都是事实中的每一位读者,他们时而伟大,时而渺小,使得每一位浏览这些名著的人,在轮流演出的各类悲悲剧中,看到了本人实在的人生。除此之外,读者更多地会从这些名著里得出特地的思维,这些思维或许能解救他们的心灵,或许能给予他们肉体上的慰藉。所以,面对这个世界,虽然人们时时处在清静与繁忙中,时时面临愿望之海的利诱,及至于抵达绝壁深崖,人们却不断没有保持文学名著的浏览。由于只有在名著的浏览中,迷失和疲乏的古代人能力重温躺在母亲怀里的暖和,能力像远走家乡的游子回到故乡一样,让本人的心灵“诗意地栖居”。

  于是,咱们通过多年的数十次论证、调研,组织泛滥资深人士编译了这套《世界文学译丛》。对咱们来说,这是一项长期而雄伟的工程,由于肩负着为读者贡献微小肉体财产的重任;对你们来说,或者你眼前的这部《世界文学译丛》就是一条通往书山的捷径,是你采撷文学陆地中有数浪花的垫脚石。所以,在编辑进程中,编委们片面整合世界名著,纵向上抉择了不同时代的大家名著;横向上则重视表现各个学科畛域的经典名著;内容上涵盖了历史、哲学、艺术、天然迷信、心思学、教育学、将来学、法学、政治经济学等多个学科畛域。一切的这些经典名著,有的影响了一个时代,有的甚至对某个学科的倒退起了决议性作用。这些书能够给人以智慧的启迪,也能够进步一集体的涵养,对咱们的生存有着指点意义。但是,关于一个一般的读者来说,面对浩瀚书海,常会感到莫衷一是,每一部世界名著都像一座平地,层峦叠嶂,令人望而生叹:这样一部部雄伟巨著,该如何读起,从哪儿读起呢?

  对此,《世界文学译丛》为了补偿这种遗憾,编委会尽力片面网罗了世界文学陆地里影响力最大的百部名著,使读者因而更具抉择性,也能够齐全按本人的喜好来浏览。另外,编委会在抉择、打造世界文学名著雄伟工程方案的同时,也未漠视其审美要求,无论是编者还是设计人员都力求把它打造成一部艺术性与常识性相交融的全文明作品,大胆翻新的版式设计,简洁清爽,既表现出历史的演进,又给人以跌宕崎岖的韵律之美。经过多种文明元素的交融让读者直观、深化地理解世界名著,进步人文素质。当读者关上这套《世界文学译丛》时,文明的力气随着书籍的新鲜格调一同流淌,思维与文字的艰深变得轻松亲切,使读者人不知;鬼不觉中开端一段欢快的读书之旅。

  《世界文学译丛》工程声势恢宏,必将成为一场隆重的文明宴会。对此咱们深信,咱们的工作是无意义的。咱们为读者极力贡献的也必将是一次格格不入的对视,一次等待已久的重逢,让读者与伟大者的思维同在,与精彩一路随行。




下载地址

抱歉,为支持国家打击网络盗版行动,本书被下架处理。
·上一图书:决定经典007:源氏物语 试读
·下一图书:飘 版

下载说明